• 注册
  • 查看作者
    • “双床房”真的不是double bed room, 翻译错误太尴尬

      无论是

      外出工作还是旅行

      都免不了要预定房间

      今天来聊聊外出时可能会用到的表达

      “双床房”真的不是double bed room, 翻译错误太尴尬
      “双床房”真的不是double bed room, 翻译错误太尴尬
      01

      spoil one's appetite

      倒胃口

      “倒胃口”的意思就是“破坏某人的胃口”

      可以表达为spoil one's appetite

      Seeing these raw meat really spoils my appetite.

      看到这些生肉真是倒我的胃口。

      对话

      A:Don't eat so many sweets.They will spoil your appetite.

      别吃那么多糖,会倒了你的胃口的。

      B:Yes,Mom.

      知道了,妈妈。

      “倒胃口”还可引申为对某件事感到厌烦

      表达为:get fed up with…

      比如:

      I really got fed up with Mary's complaints.

      玛丽的抱怨真让我倒胃口。

      “双床房”真的不是double bed room, 翻译错误太尴尬

      “双床房”真的不是double bed room, 翻译错误太尴尬
      “双床房”真的不是double bed room, 翻译错误太尴尬
      02

      not agree with someone

      不合胃口

      “agree”除了表示“同意”之外,还可以用来表示某样东西不适合某人

      也可以翻译成“吃不惯”

      例句:

      That apple pie didn't agree with me.

      之前那个苹果派我吃不惯。

      Onions do not agree with me.

      洋葱不合我的口味。

      Indian food doesn't agree with me.

      我吃不惯印度菜。

      此外,类似的表达还有一个:

      not my cup of tea

      可以翻译成:“不是我的菜”

      据说这个表达是英国人发明的

      因为英国人超级爱喝茶,所以拿错茶是一件挺无语的事

      后来该短语引申到日常生活的各个领域

      表示“这不是我的菜”

      例句:

      I invited you because I thought long-distance cycling was your cup of tea.

      我邀请你是因为,我以为远距离骑行是你的菜。

      Some people love playing basketball, but it’s not my cup of tea.

      有人喜欢打篮球,但我真的不喜欢这项运动。

      “双床房”真的不是double bed room, 翻译错误太尴尬

    • 1
    • 0
    • 0
    • 713
    • ANGELA

      请登录之后再进行评论

      登录
    • 投稿
    • 任务
    • 风格偏好设置
    • 单栏布局 侧栏位置: