无论是
都免不了要预定房间
今天来聊聊外出时可能会用到的表达
spoil one's appetite
倒胃口
“倒胃口”的意思就是“破坏某人的胃口”
可以表达为spoil one's appetite
Seeing these raw meat really spoils my appetite.
看到这些生肉真是倒我的胃口。
对话
A:Don't eat so many sweets.They will spoil your appetite.
别吃那么多糖,会倒了你的胃口的。
B:Yes,Mom.
知道了,妈妈。
“倒胃口”还可引申为对某件事感到厌烦
表达为:get fed up with…
比如:
I really got fed up with Mary's complaints.
玛丽的抱怨真让我倒胃口。
not agree with someone
不合胃口
“agree”除了表示“同意”之外,还可以用来表示某样东西不适合某人
也可以翻译成“吃不惯”
例句:
That apple pie didn't agree with me.
之前那个苹果派我吃不惯。
Onions do not agree with me.
洋葱不合我的口味。
Indian food doesn't agree with me.
我吃不惯印度菜。
此外,类似的表达还有一个:
not my cup of tea
可以翻译成:“不是我的菜”
据说这个表达是英国人发明的
因为英国人超级爱喝茶,所以拿错茶是一件挺无语的事
后来该短语引申到日常生活的各个领域
表示“这不是我的菜”
例句:
I invited you because I thought long-distance cycling was your cup of tea.
我邀请你是因为,我以为远距离骑行是你的菜。
Some people love playing basketball, but it’s not my cup of tea.
有人喜欢打篮球,但我真的不喜欢这项运动。
请登录之后再进行评论