• 注册
  • 查看作者
    • 口语,“两害相权取其轻”用英语怎么说?

       the lesser of two evils 

      If you have two choices, but think that they are both bad, you can describe the one which is less bad as the lesser of two evils, or the lesser evil.

      Evil是邪恶的意思,lesser意思是比较小的,次要的。说the lesser of two evils,就是说在两种令人不快的选择中,选择一个伤害相对小的,也就是中文里说的“两害相权取其轻

      它其实就是在来描述一种困境(dilemma),这是一种不管选哪个都存在缺陷的难题,任何一种选择都会在某种程度上造成伤害,只能选一个伤害少的。和between a rock and a hard place有点类似,意思是在两种都不愉快的情况中做出选择。

      这个俗语源于希腊神话奥德修斯的故事,他必须要选择对付怪物“锡拉”还是“卡吕布狄斯”。奥德修斯选择与“锡拉”交战,结果损失了几个水手,而不是整艘船。

      最初,the lesser of two evils 中的选择仅指道德层面。随着时代的发展,这个俗语也可以用于更普通的情况,比如选择是吃一个高脂肪含量的玉米卷,还是一个高糖含量的糖果棒。两种选择都对你有害处,在这种情况下我们就会使用这个说法。在日常生活中,人们经常说成:

      “I voted for the lesser of two evils.”

      “I chose the lesser of two evil options.”

      “Sometimes you just have to pick the lesser of two evils.”

      例句:

      Given the options of going out with someone I don't like and staying home and watching a boring television program, I chose the lesser of the two evils and watched television.

      在和一个我不喜欢的人出去和呆在家里看一个无聊的电视节目之间,我两害相权取其轻,选择了看电视。

    • 0
    • 0
    • 0
    • 203
    • 请登录之后再进行评论

      登录
    • 投稿
    • 任务
    • 风格偏好设置
    • 单栏布局 侧栏位置: